Vous vous souvenez du sous titre …
Revue Européenne d’ostéopathie comparée …
Pour le justifier, il nous faut des textes dans un peu toutes les langues.
Exemple :
– http://www.osteo4pattes.net/?lang=en
– http://www.osteo4pattes.net/?lang=es
– http://www.osteo4pattes.net/?lang=it
– etc … nous avons de l’allemand, du polonais, du bulgare, du portuguais du brésil, ….
Mais … ce n’est qu’un début.
Françoise ( francoise.marzinkeller@vetosteo.eu s’est chargée :
– de produire des textes en Anglais, ce serait bien qu’elle s’astreigne à un par mois minimum;
– trouver d’autres traducteurs, par exemple Ivo Lalla qui actuellement est parti sur un rythme de deux articles en italien par mois.
Nous pouvons tous trouver dans notre entourage quelqu’un qui accepterait ponctuellement de traduire un texte … et envoyer le résultat à Françoise.
Quels textes traduire ?
En priorité ceux de la dépêche (courts et didactiques) mais surtout pas que … ceux que vous avez envie :
– rub29
A vérifier mes traductions :
– http://www.osteo4pattes.net/ecrire/?exec=articles&id_article=1058
– http://www.osteo4pattes.net/ecrire/?exec=articles&id_article=1042